Perché in francese.

La storia della letteratura del Regno di Napoli (titolo originale Pensées et souvenirs sur la Littérature contemporaine du Royaume de Naples ) di Pietro Calà Ulloa, pubblicata a Ginevra  nel 1858, ha  una particolarità: la lingua in cui sono scritti i due volumi, di circa 1000 pagine, non è l’italiano né il napoletano, ma il francese. Il motivo?   Eccolo esplicitato con le parole stesse dell’autore del libro:

“Qu’il me soit maintenant permis d’exposer ici la raison por laquelle j’ai préféré à la langue italienne, si ordinairement un Italien est peu instruit de ses formes pour l’écrire avec pureté et élégance. Il doit nécessairement avoir toujours l’air de bégayer un idiome étranger; aussi le comble du succès serait-il de faire oublier qu’il est étranger. Mais la plus belle langue peut ne pas être la plus généralement répandue, et de toutes les langues d’Europe, la français est la plus générale par son inflexible précision et par son inappréciable clarté; aussi est-elle devenue le plus merveilleux et le plus énergique instrument de publicité. C’est pour cette raison que je réclame de l’indulgence pour le style; quant à mes opinions, tout le mond serà à même d’en juger”.

Perché in francese.ultima modifica: 2007-07-26T11:13:25+02:00da manphry
Reposta per primo quest’articolo

Un pensiero su “Perché in francese.

I commenti sono chiusi.